IGNTP TRANSCRIPTS
For details about 'standard formatting' and other layout conventions, please see the conventions page.
TRANSCRIPTION DETAILS
Go to: Greek manuscripts Latin manuscripts Coptic manuscripts P2 Florence, Museo Archeologico, Inv. 7134
12:12-15
Transcription shared with the papyrus volume.
The transcription contains standard formatting.P5 London, British Library, Pap. 782 and Pap. 2484 (P. Oxy. 208 and 1781)
1:23-31, 33-40; 16:14-30; 20:11-17, 19-25
Transcription shared with the papyrus volume.
The transcription contains standard formatting.
Correctors are designated C* and C.P6 Strasbourg, Bibliothèque Nationale et Universitaire, Pap. Copt. 379, 381, 382, 384
1:23-31, 33-40; 16:14-30; 20:11-17, 19-25
Transcription shared with the papyrus volume.
The transcription contains standard formatting. Corrector is designated C*.P22 Glasgow, University Library, Ms General 1026/13 (P. Oxy. 1228)
15:25-16:2, 16:21-32
Transcription shared with the papyrus volume.
The transcription contains standard formatting.P28 Berkeley, Pacific School of Religion, Palestine Institute, Pap. 2
6:8-12, 17-22
Transcription shared with the papyrus volume.
The transcription contains standard formatting.P36 Florence, Biblioteca Laurenziana, PSI 3
3:14-18, 31-32, 34-36
Transcription shared with the papyrus volume.
The transcription contains standard formatting.
Corrector is designated C*P39 Rochester N.Y., Ambrose Swabey Library, Inv. 8864 (P. Oxy. 1780)
8:14-22
Transcription shared with the papyrus volume.
The transcription contains standard formatting.P44A New York, Metropolitan Museum of Art, Inv. 14.1.527
10:8-14
Transcription shared with the papyrus volume.
The transcription contains standard formatting.P44B New York, Metropolitan Museum of Art, Inv. 14.1.527
9:3-4; 12:12-13, 16-18
Transcription shared with the papyrus volume.
The transcription contains standard formatting.P45 Dublin, Chester Beatty Library, P. Chester Beatty 1
4:51-5:2, 5:21-25; 10:7-25, 29-11:11, 11:17-37, 42-57
Transcription shared with the papyrus volume.
The transcription contains standard formatting.
Correctors are designated C* and C.P52 Manchester, John Rylands University Library, Gr. P. 457
8:14-22
Transcription shared with the papyrus volume.
The transcription contains standard formatting.
P55 Vienna, Österreichische Nationalbibliothek, Pap. G. 26214
1:31-33, 35-38
Transcription shared with the papyrus volume.
The transcription contains standard formatting.P59 New York, Pierpont Morgan Library, P. Colt 3
1:26, 28, 48, 51; 2:15-16; 11:40-52; 12:25, 29, 31, 35; 17:24-26; 18:1-2, 16-17, 22; 21:7, 12-13, 15, 17-20, 23
Transcription shared with the papyrus volume.
The transcription contains standard formatting.P60 New York, Pierpont Morgan Library, P. Colt 4
16:29-30, 32-33; 17:1-6, 8-9, 11-15, 18-25; 18:1-2, 4-5, 7-16, 18-20, 23-29, 31-37, 39-40; 19:2-3, 5-8, 10-18, 20, 23-26
Transcription shared with the papyrus volume.
The transcription contains standard formatting.P63 Berlin, Staatliche Museen, Ägyptische Abteilung, P. 11914
3:14-18; 4:9-10
Transcription shared with the papyrus volume.
The transcription contains standard formatting.
Corrector is designated C*.P75 Vatican, Biblioteca Apostolica Vaticana. Olim Cologny, Geneva, Biblioteca Bodmeriana XIV-XV
Transcription shared with the papyrus volume.
The transcription contains standard formatting.P76 Vienna, Österreichische Nationalbibliothek, Pap. G. 36102
4:9, 12
Transcription shared with the papyrus volume.
The transcription contains standard formatting.P80 Barcelona, Fundació Sant Lluc Evangelista, P. Barc. 83
3:34
Transcription shared with the papyrus volume.
The transcription contains standard formatting.P84 Leuven, Bibliotheek Universiteit, P.A.M. Khirbet Mird 4, 11, 26, 27
17:3, 7-8
Transcription shared with the papyrus volume.
The transcription contains standard formatting.P90 Oxford, Ashmolean Museum, P. Oxy. 3523
18:36-19:7
Transcription shared with the papyrus volume.
The transcription contains standard formatting.P93 Florence, Istituto Papirologico 'G Vitelli', PSI Inv. 108
13:15-17
Transcription shared with the papyrus volume.
The transcription contains standard formatting.P95 Florence, Biblioteca Laurenziana PL II/31
5:26-29, 36-38
Transcription shared with the papyrus volume.
The transcription contains standard formatting.P106 Oxford, Ashmolean Museum P. Oxy. 4445
1:29-35, 40-46
Transcription follows the editio princeps (W.E.H. Cockle, The Oxyrhynchus Papyri LXV, London 1998, 11-14, Pl. IV-V).
The transcription contains standard formatting.P107 Oxford, Ashmolean Museum P. Oxy. 4446
17:1-2, 11
Transcription follows the editio princeps (W.E.H. Cockle, The Oxyrhynchus Papyri LXV, London 1998, 14-16, Pl. IV-V).
The transcription contains standard formatting.P108 Oxford, Ashmolean Museum P. Oxy. 4447
17:23-24; 18:1-5
Transcription follows the editio princeps (W.E.H. Cockle, The Oxyrhynchus Papyri LXV, London 1998, 16-18, Pl. IV-V).
The transcription contains standard formatting.P109 Oxford, Ashmolean Museum P. Oxy. 4448
21:18-20, 23-25
Transcription follows the editio princeps (W.E.H. Cockle, The Oxyrhynchus Papyri LXV, London 1998, 19-20, Pl. IV-V).
The transcription contains standard formatting.01 (א) London, British Library, Add. 43725
Complete
Transcription shared with the majuscule edition. Representation of primary and secondary hands shared with the Virtual Codex Sinaiticus (http://www.codexsinaiticus.org/en/manuscript.aspx)
The transcription contains standard formatting.
The designation of correctors follows the schema presented by H.J.M. Milne and T.C. Skeat, Scribes and Correctors of the Codex Sinaiticus, including contributions by Douglas Cockerell, London, 1938. The precise application of them was made by Skeat himself. The correctors found in John are:
The transcription contains standard formatting, quire signatures running titles, punctuation and accentuation.
S1 Scriptorium hand
S2 Scriptorium hand
Cca Fifth to seventh centuries or from seventh century
Ccb Fifth to seventh centuries or from seventh century
Ccb2 Fifth to seventh centuries or from seventh century 02 (A) London, British Library, Royal 1 D.VIII
1.1-6.50; 8.52-21.25 (small lacuna at 13.21)
Transcription shared with the majuscule and Byzantine text editions.
The transcription contains standard formatting.
Correctors are designated C1 and C.03 (B) Vatican, Bibliotheca Apostolica Vaticana, Gr. 1209
Complete
Transcription shared with the majuscule edition.
The transcription contains standard formatting, running titles, punctuation, including the Vatican paragraphs and spaces within lines, and accentuation. We also include the distigme and paragraphus. Larger spaces, showing breaks in meaning, are indicated, as are hanging lines.
Corrections are shown as C1 (contemporary with the first hand) and C2 (generally dated to about the sixth century). As is well known, this manuscript was retraced at a late date. The hand responsible for this made many slight alterations, in particular by not retracing letters considered otiose, such as final nu before a following word beginning with a consonant and the epsilon in the common spelling ει. This information is not included.04 (C) Paris, Bibliothèque nationale, Gr. 9
1.3-40; 3.33-5.16; 6.38-7.3; 8.34-9.11; 11.8-14.6; 16.21-18.36; 20.26
Transcription shared with the majuscule edition.
The transcription contains standard formatting.
The two correctors are tagged as C1 (contemporary with the first hand) and C2 (generally dated to about the sixth century). C is used where we were not certain which of them was responsible.05 (D) Cambridge, University Library, Nn.II.41
1.1-16; 3.26-18.13; 20.13-21.25
Transcription shared with the majuscule edition.
The transcription contains standard formatting.
We follow Parker's modification of Scrivener's identification of the correctors (D.C. Parker, Codex Bezae. An Early Christian Manuscript and its Text, Cambridge, 1992, pp. 35-49, 293-4; F.H. Scrivener, Bezae Codex Cantabrigiensis, being an exact copy, in ordinary type, of the celebrated uncial Graeco-Latin manuscript of the Four Gospels and Acts of the Apostles, written early in the sixth century, and presented to the University of Cambridge by Theodore Bezae, A.D. 1581, Cambridge, 1864 (reprinted, Pittsburgh, 1978). See also J.R. Harris, Codex Bezae, a Study of the so-called Western Text of the New Testament (Texts and Studies Vol. 2, No. 1), Cambridge, 1891; The Annotators of the Codex Bezae (with some notes on Sortes Sanctorum), London, 1901).
Correctors appearing in John are, with Parker's dating:
A 400-440
B fifth century
C fifth century (note, C for this MS represents this corrector, and is not a siglum meaning 'Corrector')
D c. 450
E 450-500
F 450-500
H 450-500
J1 450-500
K indicates correction which cannot be attributed to a specific hand
s.m. used broadly in the same way as K, but includes corrections about which Scrivener was too specific.
The transcription contains standard formatting, running titles, punctuation including spaces and hanging lines, and diacriticals (principally diairesis).
The transcription may be used with that in the Latin area of the website to provide a full transcription of the original portions of the manuscript in John.07 (E) Basel, Universitätsbibliothek, AN III 12
Complete
Transcription shared with the majuscule and Byzantine text editions.
The transcription contains standard formatting.
Correctors are indicated as C. It is not totally clear at 1.29 whether the initial correction is by the first hand, but it would confuse the overall picture to introduce a C1 and C2 on such slight grounds. 09 (F) Utrecht, Universiteitsbibliotheek, Ms. 1
1.1, 3, 4, 7, 8, 10-12, 1.13-3.3; 3.14-4.24; 4.38-5.18; 5.38-6.39; 6.63-7.21; 7.22-23, 25-28; 8.10-10.32; 11.3-40; 12.3-14; 12.25-13.34
Transcription shared with the majuscule and Byzantine text editions.
The transcription contains standard formatting. Correctors are indicated as C.011 (G) London, British Library, Harley 5684
1.1-18.5; 18.19-19.4; 19.27-21.25
Transcription shared with the majuscule and Byzantine text editions.
The transcription contains standard formatting.
Correctors are indicated as C, C1 and C2. 013 (H) Hamburg, Universitätsbibliothek, Cod. 91 in scrin.
1.1-10; 1.12-9.30; 10.25-18.2; 18.18-20.12; 20.25-21.25
Transcription shared with the majuscule edition.
The transcription contains standard formatting.
Correctors are indicated as C1 and C2, with C used where it is not possible to distinguish between the scribe and a later hand.017 (K) Paris, Bibliothèque nationale, Gr. 63
Complete
Transcription shared with the majuscule and Byzantine text editions.
The transcription contains standard formatting and hanging lines.
Corrections are indicated by C.019 (L) Paris, Bibliothèque nationale, Gr. 62
1.1-21.15
Transcription shared with the majuscule edition.
The transcription contains standard formatting.
Corrections are indicated by C.021 (M) Paris, Bibliothèque nationale, Gr. 48
Complete
Transcription shared with the majuscule and Byzantine text editions.
The transcription contains standard formatting and hanging lines.
Corrections are indicated by C.022 (N) Formerly Lerma, A. Spinola (1 fol.)
3.14-21
London, British Library, Cotton. Tit. C.XV
14.2-10; 15.15-22
St. Petersburg, Russian National Library, Gr. 537
1.21-39; 2.6-3.14; 3.21-30; 4.5-5.2; 5.10-19; 5.26-6.31; 6.39-49; 6.57-13.33; 14.2-10; 15.15-22; 16.15-20.23; 20.25-27 (with lacunae); 20.30-21.20
Thessaloniki, Byzantine Museum, Byz. Ms. 1
6.31-39
Transcription shared with the majuscule and Byzantine text editions.
The transcription contains standard formatting and hanging lines.
Corrections are indicated by C.024 Wolfenbüttel, Herzog August Bibliothek, Codices Weissenburgenses 64 fols. 156, 159, 272 (lower script)
1.29-40; 2.13-25; 21.1-11
Transcription shared with the majuscule edition.
The transcription contains standard formatting.026 Wolfenbüttel, Herzog August Bibliothek, Codices Weissenburgenses 64 fols. 197-8 (lower script)
12.3-20; 14.3-22
Transcription shared with the majuscule edition.
The transcription contains standard formatting.028 (S) Vatican, Bibliotheca Apostolica Vaticana, Vat. Gr. 354
Complete
Transcription shared with the majuscule and Byzantine text editions.
The transcription contains standard formatting.
Correctors are indicated as C1, with C used where it is not possible to distinguish between the scribe and a later hand.029 Paris, Bibliothèque nationale, Copt. 129,9 fols. 59v, 65v, 76v
1.24-32; 3.10-17; 4.52-5.7
Vatican, Bibliotheca Vaticana, Borg. Copt. 109
6.28-67; 7.6-8.31
Transcription shared with the majuscule edition.
The transcription contains standard formatting, spaces and hanging lines.030 (U) Venice, Biblioteca Nazionale Marciana, Gr. 1.8 (1397)
CompleteBR>Transcription shared with the majuscule and Byzantine text editions.
The transcription contains standard formatting.
Corrections are indicated by C and C2.031 (V) Moscow, Historical Museum, V.9. S. 399
1.1-5.18; 5.19-7.39 (with frequent lacunae)
Transcription shared with the majuscule edition.
The transcription contains standard formatting.
Corrections are indicated by C.032 (W) Washington D.C., Smithsonian Institute, Freer Gallery of Art, 06.274
1.1-14.25; 16.7-21.25
Transcription shared with the majuscule edition.
The transcription contains standard formatting
Correctors are indicated as C1, with C used where it is not possible to distinguish the scribe and a later hand.
The first gathering of the Gospel is a supplement.033 (X) Munich, Universitätsbibliothek, 2o Cod. ms. 30
Complete
Transcription shared with the majuscule edition.
The transcription contains standard formatting.
Corrections are indicated by C.034 (Y) Cambridge, University Library, Add. Mss. 6594
1.1-20.27; 21.17-25
Transcription shared with the majuscule and Byzantine text editions.
The transcription contains standard formatting.
Correctors are indicated as C1, with C used where it is not possible to distinguish the scribe and a later hand.036 (G) Oxford, Bodleian Library, Auct. T. inf. 2.2
6.14-8.3; 15.24-19.6
St. Petersburg, Russian National Library, Gr. 33
1.1-6.13; 8.3-15.24; 19.6-21.25
Transcription shared with the majuscule and Byzantine text editions.
The transcription contains standard formatting.
Corrections are indicated by C and C1.037 (D) St. Gall, Stiftsbibliothek, 48
1.1-19.17; 19.35-21.25
Transcription shared with the majuscule and Byzantine text editions.
The Interlinear Latin glosses on this manuscript are included in the Vetus Latina Iohannes edition.
The transcription contains standard formatting.
Corrections are indicated by C. 038 (Q) Tbilisi, Institute of Manuscripts, Gr. 28
Complete
Transcription shared with the majuscule and Byzantine text editions.
The transcription contains standard formatting.
Correctors are indicated by the sigla of Beermann and Gregory, the lower-case roman letters a, b, c and d. Places where d has rewritten letters are not included in the apparatus.
C* is used to indicate corrections apparently made in the course of copying rather than in subsequent revision by the scribe.039 (L) Oxford, Bodleian Library, Auct. T. inf. 1.1
Complete
Transcription shared with the majuscule edition.
The transcription contains standard formatting.
Correctors are indicated as C1 and C2, with C used where it is not possible to distinguish the scribe and a later hand.041 (P) St. Petersburg, Russian National Library, Gr. 34
1.1-6.15; 6.35-8.6; 8.39-9.21; 10.3-21.22
Transcription shared with the majuscule and Byzantine text editions.
The transcription contains standard formatting.
Corrections are indicated by C, C1 and C2.044 (Y) Athos, Lavra, B' 52
Complete
Transcription shared with the majuscule and Byzantine text editions.
The transcription contains standard formatting.
Corrections are indicated by C.045 (W) Athos, Dionysiu, (10) 55
Complete (lacunae at 7.8; 21.22-24, 25)
Transcription shared with the majuscule and Byzantine text editions.
The transcription contains standard formatting.
Corrections are indicated by C, C1 and C2.047 Princeton, University Library, Medieval and Renaissance Manuscripts, Garrett 1
1.1-12.17; 12.42-18.34
Transcription shared with the majuscule and Byzantine text editions.
The transcription contains standard formatting. The cross layout is displayed.
Corrections are indicated by C.050 Athens, National Library, 1371, 2 fols.
3.12-13, 20-22
Athos, Dionysiu, 2 (71), 8 fols.
2.17-3.8
Moscow, Historical Museum, V.29, S. 119, 7 fols.
1.1, 3-4; 20.10-13, 15-17
Oxford, Christ Church, Wake 2, 3 fols.
4.7-14
Transcription shared with the majuscule edition.
The transcription contains standard formatting.
This is a commentary manuscript which both repeats and omits blocks of text, and is therefore not a continuous-text witness.054 Vatican, Bibliotheca Apostolica Vaticana, Barberiani Gr. 521, fols. 1-6
16.3-19.41
Transcription shared with the majuscule edition.
The transcription contains standard formatting and diairesis.
Correctors are indicated as C*, C1 and C2, with C used where we are not sure which hand it is. 060 Berlin, Staatliche Museen, P. 5877
14.14-17, 19-21, 23-24, 26-28
Transcription shared with the majuscule edition.
The transcription contains standard formatting.063 Athos, Vatopedi, 1219, fols. 40-52, 63
1.1-3.34; 4.45-6.29
Transcription shared with the majuscule edition.
The transcription contains standard formatting.
Corrections are indicated by C.065 St. Petersburg, Russian National Library, Gr. 6 I, fols. 1-3 (lower script)
11.50-12.9; 15.12-16.2; 19.11-24
Transcription shared with the majuscule edition.
The transcription contains standard formatting with a few additional details.
Corrections are indicated by C.068 London, British Library, Add. 17136, fols. 117, 126 (lower script)
13.16-17, 19-20, 23-24, 26-7; 16.7-9, 12-13, 15-16, 18-19
Transcription shared with the majuscule edition.
The transcription contains standard formatting.070 Paris, Bibliothèque nationale, Copt. 132.2 fol. 92v; 129.9 fol. 87v; 132.2 fol. 75v; 129.10 fols. 42v, 119v-124v, 164v; 133.1, fol. 120
3.23-26; 5.22-31, 38-39; 8.17-18, 21-22, 42-9.39; 11.50-52, 54-56; 12.33-34
Vienna, Nationalbibliothek, Pap. K. 15v
7.3-12
London, British Library, Add. 34274, 1 fol.
8.13-17, 18-21
Oxford, Bodleian Library, Clarendon Press b.2, fols. 12-19, 26
8.33-42
Transcription shared with the majuscule edition.
The transcription contains standard formatting, spaces, hanging lines, punctuation and diairesis.
Corrections are indicated by C.078 St. Petersburg, Russian National Library, Gr. 13, fols. 1-7 (lower script)
4.52-5.8; 20.17-26
Transcription shared with the majuscule edition.
The transcription contains standard formatting.083 St. Petersburg, Russian National Library, Gr. 10, fols. 1-6
1.25-41; 2.9-4.14, 34-50
Transcription shared with the majuscule edition.
The transcription contains standard formatting.
Corrections are indicated by C.086 London, British Library, Or. 5707, 13 fols. (lower script)
3.5-4.18, 23-35, 45-49
Cairo, Egyptian Museum 9239, 1 fol. (lower script)
1.23-26
Transcription shared with the majuscule edition.
The transcription contains standard formatting.087 St. Petersburg, Russian National Library, Gr. 12.278
18.29-35
Sinai, Monastery of St. Catherine, Syr. 1018
19.24-26; 20.17-20; 21.20-23
Transcription shared with the majuscule edition.
The transcription contains standard formatting.091 St. Petersburg, Russian National Library, Gr. 279
6.13-14, 22-24
St. Petersburg, Russian Academy of Sciences, Foreign Language Manuscripts F. 410
6.38-42, 44-45, 47-52, 54-62
Our transcription of the leaves in the Russian Academy of Sciences is the editio princeps.
Transcription shared with the majuscule edition.
The transcription contains standard formatting.
Corrections are indicated by C.0101 Vienna, Nationalbibliothek, Pap. G. 39780
1.29-32
Transcription shared with the majuscule edition.
The transcription contains standard formatting.0105 Vienna, Nationalbibliothek, Suppl. gr. 121
6.71-7.46
Transcription shared with the majuscule edition.
The transcription contains standard formatting, with hanging lines and punctuation.
Corrections are indicated by C.0109 Berlin, Staatliche Museen, P. 5010
16.30-17.9; 18.31-40
Transcription shared with the majuscule edition.
The transcription contains standard formatting.
Corrections are indicated by C.0127 Paris, Bibliothèque nationale, Copt. 129, 10, fol. 207
2.2-11
Transcription shared with the majuscule edition.
The transcription contains standard formatting.0141 Paris, Bibliothèque nationale, Gr. 209
Transcription shared with the majuscule edition.
The transcription contains standard formatting.
Corrections are indicated by C and C1.
0145 Whereabouts unknown. Formerly Damascus, Kubbet el Chazne
6.26-31
Transcription shared with the majuscule edition.
The transcription contains standard formatting.
The INTF has a transcription and a plate of the verso, which we have used.
Corrections are indicated by C.0162 New York, Metropolitan Museum of Art, Department of Egyptian Art, Inv. 09.182.43 (P. Oxy. 847)
2.11-22
Transcription shared with the majuscule edition.
The transcription contains standard formatting.0210 Berlin, Staatliche Museen, P. 3607, 3623
5.44; 6.1-2, 41-2
Transcription shared with the majuscule edition.
The transcription contains standard formatting.
Corrections are indicated by C.0211 Tbilisi, Institute of Manuscripts, Gr. 27
Complete (with small lacunae at 1.13 and 21.17)
Transcription shared with the majuscule and Byzantine text editions.
There is no previous edition of this manuscript.
The transcription contains standard formatting.
Corrections are indicated by C. 0216 Vienna, Nationalbibliothek, Pap. G. 3081
8.51-53; 9.5-8
Transcription shared with the majuscule edition.
The transcription contains standard formatting.
0217 Vienna, Nationalbibliothek, Pap. G. 39212
11.57-12.7
Transcription shared with the majuscule edition.
The transcription contains standard formatting.0218 Vienna, Nationalbibliothek, Pap. G. 19892B
12.2-6, 9-11, 14-16
Transcription shared with the majuscule edition.
The transcription contains standard formatting.0233 Münster, Bibelmuseum, Ms 1 (lower script)
21 chapters, all with lacunae
Transcription shared with the majuscule edition.
There is no previous edition of this manuscript.
The transcription contains standard formatting.
Corrections are indicated by C.0234 Whereabouts unknown. Formerly Damascus, Kubbet el Chazne
1.4-8, 20-24
Transcription shared with the majuscule edition.
We have used the transcription in INTF.
The transcription contains standard formatting.0238 Vienna, Nationalbibliothek, Pap. K. 8668
7.10-12
Transcription shared with the majuscule edition.
The transcription contains standard formatting.0256 Vienna, Nationalbibliothek, Pap. G. 26084
6.32-33, 35-37
Transcription shared with the majuscule edition.
The transcription contains standard formatting.0258 Whereabouts unknown (once at Sotheby's auction house)
10.25-26, 40
Transcription shared with the majuscule edition.
There are photographs and a transcription in INTF from the previous owner, and these are the source of our transcription. Only the recto can be verified from the photograph, and our transcription of the verso is entirely derived from the transcription.
The transcription contains standard formatting.0260 Berlin, Staatliche Museen, P. 5542
1.30-32
Transcription shared with the majuscule edition.
The transcription contains standard formatting.0264 Berlin, Staatliche Museen, P. 14049
8.19-20, 23
Transcription shared with the majuscule edition.
The transcription contains standard formatting.0268 Berlin, Staatliche Museen, P. 6790
1.30-32
Transcription shared with the majuscule edition.
The transcription contains standard formatting.0286 Sinai, Monastery of St. Catherine, N. E. MG 72
10.12-16
Transcription shared with the majuscule edition.
The transcription contains standard formatting.0290 Sinai, Monastery of St. Catherine, N. E. MG 102
18.4-20.2
Transcription shared with the majuscule edition.
There is no previous edition of this manuscript.
The transcription contains standard formatting.
Corrections are indicated by C.0299 Paris, Bibliothèque nationale, Copt. 129, 10, fol. 199v
20.1-7
Transcription shared with the majuscule edition.
There is no previous edition of this manuscript.
The transcription contains standard formatting.
Corrections are indicated by C.0301 Oslo, Schøyen Collection, MS 1367
17.1-4
Transcription shared with the majuscule edition.
There is no previous edition of this manuscript.
The transcription contains standard formatting.0302 Berlin, Staatliche Museen, P. 21315
10.29-30
Transcription shared with the majuscule edition.
The transcription contains standard formatting.0306 Oxford, Bodleian Library, Selden Supra 9, fols. 114-20 (lower script)
9.22-10.3, 5-8, 10-12; 11.6-37, 39-41
BR>Transcription shared with the majuscule edition.
There is no previous edition of this manuscript.
The transcription contains standard formatting. 0309 Cologne, Institut für Altertumskunde, P. Köln, Inv. 806
20.22-24, 28-30
Transcription shared with the majuscule edition.
The transcription contains standard formatting.2 Basel, Universitätsbibliothek, AN IV.1
Transcription shared with the Byzantine text edition.
The transcription is currently available only in Chapter View.
Corrections are indicated by C and C1.
7 Paris, Bibliothèque nationale, Gr.71
Transcription shared with the Byzantine text edition.
The transcription is currently available only in Chapter View.
Corrections are indicated by C.
8 Paris, Bibliothèque nationale, Gr.49
Transcription shared with the Byzantine text edition.
The transcription is currently available only in Chapter View.
Corrections are indicated by C.
9 and 9s Paris, Bibliothèque nationale, Gr.83
Transcription shared with the Byzantine text edition.
The transcription is currently available only in Chapter View.
Corrections are indicated by C.
18 Paris, Bibliothèque nationale, Gr.47
Transcription shared with the Byzantine text edition.
The transcription is currently available only in Chapter View.
Corrections are indicated by C.
27 and 27s Paris, Bibliothèque nationale, Gr.115
Transcription shared with the Byzantine text edition.
There is no transcription of 27s at 20.10-18, due to a missing photograph.
The transcription is currently available only in Chapter View.
Corrections in 27 are indicated by C and in 27s by C2.
35 Paris, Bibliothèque nationale, Coislin Gr. 199
Transcription shared with the Byzantine text edition.
The transcription is currently available only in Chapter View.
Corrections are indicated by C.
194 Florence, Biblioteca Medicea Laur., Plutei VI.33
Commentary manuscript.
Transcription shared with the Byzantine text edition.
The transcription is currently available only in Chapter View.
Corrections are indicated by C.
196 Florence, Biblioteca Medicea Laur., Plutei VIII.12
Commentary manuscript.
Transcription shared with the Byzantine text edition.
The transcription is currently available only in Chapter View.
Corrections are indicated by C and C2.
210 Venice, Biblioteca Nazionale Marciana, Gr.Z. 27 (341)
Commentary manuscript.
Transcription shared with the Byzantine text edition.
The transcription is currently available only in Chapter View.
Corrections are indicated by C.
461 St. Petersburg, National Library of Russia, Gr.219
Transcription shared with the Byzantine text edition.
The transcription is currently available only in Chapter View.
Note that the passage 7.53-8.11 was added twice in separate hands. For technical reasons, these are presented as separate transcriptions 461-C1 and 461-C2. Other corrections are indicated by C.
475 and 475s London, Lambeth Palace, 1192
Transcription shared with the Byzantine text edition.
The transcription is currently available only in Chapter View.
565 and 565s St. Petersburg, National Library of Russia, Gr.53
Transcription shared with the Byzantine text edition.
The transcription is currently available only in Chapter View.
Corrections are indicated by C.
743 Paris, Bibliothèque nationale, Suppl. Gr.159
Commentary manuscript.
Transcription shared with the Byzantine text edition.
The transcription is currently available only in Chapter View.
Corrections are indicated by C and C1.
754 Paris, Bibliothèque nationale, Suppl. Gr.1076
Commentary manuscript.
Transcription shared with the Byzantine text edition.
The transcription is currently available only in Chapter View.
Corrections are indicated by C.
817 Basel, Universitätsbibliothek, A. III.15
Commentary manuscript.
Transcription shared with the Byzantine text edition.
The transcription is currently available only in Chapter View.
Corrections are indicated by C and C2.
994 and 994s Athos, Iviron, 170 (19)
Commentary manuscript.
Transcription shared with the Byzantine text edition.
Folio and line breaks are indicated.
Corrections are indicated by C.
1073 Athos, Lavra A'51
Transcription shared with the Byzantine text edition.
The transcription is currently available only in Chapter View.
Corrections are indicated by C.
1192 Sinai, St. Catherine, Gr.155
Transcription shared with the Byzantine text edition.
The transcription is currently available only in Chapter View.
Corrections are indicated by C.
1194 Sinai, St. Catherine, Gr.157
Transcription shared with the Byzantine text edition.
The transcription is currently available only in Chapter View.
Corrections are indicated by C, C1 and C2.
1203 Sinai, St. Catherine, Gr.166
Transcription shared with the Byzantine text edition.
The transcription is currently available only in Chapter View.
Corrections are indicated by C.
1210 Sinai, St. Catherine, Gr.173
Transcription shared with the Byzantine text edition.
The transcription is currently available only in Chapter View.
Corrections are indicated by C.
1212 Sinai, St. Catherine, Gr.175
Transcription shared with the Byzantine text edition.
The transcription is currently available only in Chapter View.
Corrections are indicated by C.
1216 Sinai, St. Catherine, Gr.179
Transcription shared with the Byzantine text edition.
The transcription is currently available only in Chapter View.
Corrections are indicated by C.
1243 Sinai, St. Catherine, Gr.262
Transcription shared with the Byzantine text edition.The transcription is currently available only in Chapter View.
Corrections are indicated by C.
1505 Athos, Lavra B ́ 26
Transcription shared with the Byzantine text edition.
The transcription is currently available only in Chapter View.
Corrections are indicated by C.
1514 Athos, Lavra Γ ́ 54
Transcription shared with the Byzantine text edition.
The transcription is currently available only in Chapter View.
Corrections are indicated by C.
1519 Athos, Lavra Γ ́100
Transcription shared with the Byzantine text edition.
The transcription is currently available only in Chapter View.
Corrections are indicated by C.
L253 St. Petersburg, National Library of Russia, Gr.71
Transcription shared with the Byzantine text edition.
The transcription is currently available only in Chapter View.
Corrections are indicated by C.
L425 Athens, National Library of Greece, 59
Transcription shared with the Byzantine text edition.
The transcription is currently available only in Chapter View.
Corrections are indicated by C.
L638 Athos, Dionysiu, 84 (19)
Transcription shared with the Byzantine text edition.
The transcription is currently available only in Chapter View.
Corrections are indicated by C.
L640 Athos, Dionysiu 86 (21)
Transcription shared with the Byzantine text edition.
The transcription is currently available only in Chapter View.
Corrections are indicated by C.
L663 Athos, Esphigmenu, 20
Transcription shared with the Byzantine text edition.
The transcription is currently available only in Chapter View.
Corrections are indicated by C.
L704 and L704s Athos, Kutlumisiu, 90
Transcription shared with the Byzantine text edition.
The transcription is currently available only in Chapter View.
Corrections are indicated by C.
L735 Athos, Protatu, 20
Transcription shared with the Byzantine text edition.
The transcription is currently available only in Chapter View.
Corrections are indicated by C.
L770 Istanbul, Ecumenical Patriarch, ex Chalki, Triados, 1
Transcription shared with the Byzantine text edition.
The transcription is currently available only in Chapter View.
Corrections are indicated by C.
L1073 Athos, Lavra Α ́ 30
Transcription shared with the Byzantine text edition.
The transcription is currently available only in Chapter View.
Corrections are indicated by C.
L1075 Athos, Lavra Α ́53
Transcription shared with the Byzantine text edition.
The transcription is currently available only in Chapter View.
Corrections are indicated by C.
L 1076 and L1076s Athos, Lavra Α ́ 55
Transcription shared with the Byzantine text edition.
The transcription is currently available only in Chapter View.
Some parts of the microfilm were illegible.
Corrections are indicated by C.
L 1077 Athos, Lavra Α ́56
Transcription shared with the Byzantine text edition.
Transcription shared with the Byzantine text edition.
The transcription is currently available only in Chapter View.
Corrections are indicated by C.
L 1082 Athos, Lavra Α ́ 82
Transcription shared with the Byzantine text edition.
The transcription is currently available only in Chapter View.
Corrections are indicated by C.
L 1091 and L1091s Athos, Lavra Α ́92
Transcription shared with the Byzantine text edition.
The transcription is currently available only in Chapter View.
Corrections are indicated by C.
L1096 Athos, Lavra Α ́ 97
Transcription shared with the Byzantine text edition.
The transcription is currently available only in Chapter View.
Corrections are indicated by C.
L1100 Athos, Lavra Α ́ 102
Transcription shared with the Byzantine text edition.
Transcription shared with the Byzantine text edition.
The transcription is currently available only in Chapter View.
Corrections are indicated by C.
L1552 St. Petersburg, National Library of Russia, Sp. Acad., Б 1/5
Transcription shared with the Byzantine text edition.
Transcription shared with the Byzantine text edition.
The transcription is currently available only in Chapter View.
Corrections are indicated by C.
L1692 and L1692s Athos, Dionysiu, 587 (656)
Transcription shared with the Byzantine text edition.
The transcription is currently available only in Chapter View.
Corrections are indicated by C.
VL 2 Codex Palatinus, e
Trento, Museo Nazionale (Castello del Buon Consiglio s.n.). Copied in the fifth century, probably in Italy. Lacunose in John 18:12-25
Transcribed initially from plates, which were verified in uncertain places by an inspection of the manuscript in Trento in July, 2005. The transcription was then compared with the edition of Tischendorf:
C. Tischendorf, Evangelium Palatinum ineditum Leipzig, 1847.
(A list of differences is provided here.) We were subsequently able to compare our transcription with the edition of Tischendorf in the Institut für neutestamentliche Textforschung in Münster which had been corrected against the original by Donatien De Bruyne. This confirmed many of our differences, and also supplied a few more alterations to Tischendorf's text.
This manuscript is written on purple parchment in silver and gold ink. Hanging lines and height of initial capitals are included. Tischendorf adds punctuation in his edition, and we have tried to restrict our transcription to what in is in the manuscript (although some remains dubious). All digraphs/ligatures have been recorded. The length of intralinear spaces is noted on the transcript as is the use of rubrication.VL 3 Codex Vercellensis, a
Vercelli, Archivio Capitolare Eusebiano s.n.. Copied in the second half of fourth century, probably in Vercelli.
The transcription is based on the edition of Gasquet:
Gasquet, A.F. (ed.) Codex Vercellensis. (Collectanea Biblica Latina 3). Rome 1914.
It has been possible to correct a number of errors in Gasquet on the basis of black and white plates. A full list of differences is provided here.
Gasquet distinguishes between readings no longer visible but presented in the two earlier editions of the manuscript by Irico and Bianchini, and text supplied by Gasquet himself. As in his edition, the former is indicated by italic type (in blue, to indicate the work of previous editors), and the latter by italic type within square brackets. Gasquet records differences between Irico and Bianchini, which are supplied in notes to our transcription. Hanging lines, running titles and superlines (abbreviating 'm' and 'n') have all been recorded.VL 4 Codex Veronensis, b
Verona, Biblioteca Capitolare VI. Copied in the second half of fifth century, probably in Verona. Lacunose in 7:44-8:12
Transcribed initially from black and white plates and subsequently from colour digital images, the whole being verified by an inspection of the manuscript in Verona in October, 2005. In addition, our transcription was collated against that of Buchanan: a list of differences is provided here.
Buchanan, E.S. (ed.) The Four Gospels from the Codex Veronensis b.(Oxford Old Latin Biblical Texts 6). Oxford 1911.
This manuscript is written on purple parchment in silver and gold ink. It distinguishes between the abbreviation of nasals: 'n' is indicated by a superline, while 'm' is represented by a superline which has a dot above it. This distinction has been preserved. Apart from numerals and nomina sacra, there are no other abbreviations in the gospel text. Running titles have been transcribed where extant, but smaller numbers in the margin indicating sections have not been included. Each paragraph begins with a horizontal gold line, which is represented by ¶. Quotations are indented by a diple, represented by ›.
Images of Codex Veronensis (04) were taken by Roberto Favalli in Verona in 2003, and are included by permission of the Biblioteca Capitolare in Verona. VL 5 Codex Bezae, d
Cambridge, University Library Nn. II. 41. Copied around 400, probably in Beirut. Lacunose in 1:1-3:16 and 18:2-20:1
Transcribed from black and white plates and from the facsimile edition, with details on the correctors added from David Parker's manuscript and published notes.
D.C. Parker, Codex Bezae. An Early Christian Manuscript and its Text, Cambridge, 1992.
There are several correctors of the Latin column of John, shown with Harris' indicators as revised by Parker:
G c.400
Running titles and hanging lines are indicated, together with right-justified text. It should be noted that the abbreviations for nomina sacra are often unique to this manuscript.
A early fifth century
C early fifth century
J1 second half of fifth century
K various undatable corrections
s.m. secunda manuVL 6 Codex Colbertinus, c
Paris, Bibliothèque Nationale lat. 254. Copied in the twelfth century in Southern France. Complete.
Transcribed from black and white plates. The edition of Vogels was occasionally consulted:
H.J. Vogels, Evangelium Colbertinum, Bonner biblische Beiträge 4. Bonn 1953.
A full list of differences between our transcription and that of Vogels, based on the images available to us, is provided here. Most involve punctuation or capitalisation.
This manuscript has many abbreviations. The majority of these have been silently expanded although the following should be noted: the ampersand is transcribed as e(t), relatives are transcribed as q(uo)d and dative plurals as quib(us). The bar ¬ represents n, m, or (in the case of third-person plural verbs) nt; q¬ has been transcribed as quae, although elsewhere this indicates que. E-caudatae are also recorded. Hanging lines, rubrication and right-justified text have been indicated although running titles are not included. It should be noted that this manuscript includes chapter numbers and an opening capitula list. The variety of punctuation in this witness, including question marks, has been recorded in the transcription.VL 7 Codex Sangermanensis primus, g1
Paris, Bibliothèque Nationale lat. 11553. Copied around 810 in Saint-Germain-des-Prés. Complete.
Transcribed from black and white digital images.
This manuscript includes a system of sortes in the margins (not transcribed), connected to words or passages by a symbol of two dots and a line. This has been included in the transcription as %. The capitula are included from earlier in the manuscript. All abbreviations, punctuation and lineation are recorded, although rubrication cannot be securely identified from the black and white images.VL 8 Codex Corbeiensis, ff2
Paris, Bibliothèque Nationale lat. 17225. Copied in the fifth century, in Italy. Lacunose in 17:16-18:9, 20:23-21:8
Transcribed from black and white plates. A digitised version ordered from the holding library was found to be of inferior clarity. Buchanan's edition was also consulted, although his identification of correctors has not been included in the tags:
Buchanan, E.S. (ed.) The Four Gospels from the Codex Corbeiensis (Oxford Old Latin Biblical Texts 5). Oxford 1907.
A brief survey of Belsheim's edition brought to light numerous inaccuracies.
The manuscript has been heavily corrected by more than one later hand. Words and phrases are deleted by underlining, underdotting, and by replacements written above. Ink colour and spacing indicates that most if not all punctuation has been added by correctors and it has therefore not usually been recorded: the exceptions usually involve dots after numerals and nomina sacra, which may be first hand. Similarly, the tails on most of the e caudatae are clearly secondary. One corrector has replaced some final superlines with the letter 'n' (but reinforced those for 'm', e.g. John 3:26). Sometimes a superline stands for 'nt' (e.g. 12:2, 19:40, 21:8). The first hand also displays some confusion between 'm' and 'nt' (e.g. 15:7, 15:21), and has a habit of omitting single letters (e.g. 't' in 15:8) and other unusual orthography (e.g. 'misitset' in 13:2 and 'intinxitset' in 13:26). Ligatures/digraphs (usually at the end of the line with 'u' as the first of two letters) have been recorded, as the the use of the 7-shaped 'et' by a corrector. The ligatures, column layout, and certain nomina sacra are very similar to Codex Palatinus (VL 2). The initial list of capitula has been included, as have chapter numbers within the body of the text.VL 9A Codex Fossatensis
Russian National Library, St Petersburg, F.v.I.8 Copied in England in the second half of the eighth century. Complete.
Transcribed from colour digital images, which were then compared with the manuscript. For its identification as an Old Latin witness, see H.A.G. Houghton, "The St Petersburg Insular Gospels: Another Old Latin Witness" Journal of Theological Studies n.s. 61 (2010).
This manuscript was corrected by another insular hand very early on (possibly even in the scriptorium): this corrector has been identified as C1. Many of the first hand readings were thoroughly erased and are no longer legible, although a reconstruction has sometimes been suggested (next to the number of unreadable characters). All rubrication, abbreviations, punctuation and lineation have been recorded. New sentences are usually begun on a fresh line with a hanging capital; blank space at the end of the line is sometimes used for the completion of the line below.The copyist occasionally writes the final line of a column in minuscule. Quotations are indicated in the margin, represented by ›.
Six images from the CDROM facsimile published in 2001 have been included from version 1.7 by kind permission of the National Library of Russia.VL 10 Codex Brixianus, f
Brescia, Biblioteca civica Queriniana s.n.. Copied in the sixth century in North Italy, possibly Ravenna. Complete.
Transcribed from black and white plates, supplemented by consultation of the manuscript in Brescia in June 2004 and November 2010.
The transcription was sometimes compared against that of Wordsworth and White:
J. Wordsworth & H.J. White (edd.), Novum Testamentum Domini Nostri Iesu Christi Secundum Editionem Sancti Hieronymi Oxford: Clarendon Press, 1889-1898.
A partial list of differences between our transcription and that of Wordsworth-White is provided here.
This manuscript is written on purple parchment in silver ink. Certain pages are very well preserved; others are in a poor state, with the text obscured by parchment repair. All abbreviations and lineation (including hanging lines) has been recorded. Ammonian Section numbers are usually included at the beginning of each verse to which they pertain. All punctuation is transcribed as a middle dot (despite the use of a double dot to indicate Ammonian Sections in the middle of the line). A similar distinction between 'n' and 'm' abbreviations is found as in Codex Veronensis (VL 4) and this has been preserved (in this case, the dot for 'm' comes below the superline). All other abbreviations and ligatures have been recorded. At the front of the manuscript is a series of Canon Tables which include the opening text of each Ammonian Section: it has not been possible to transcribe these in full, but a sample of 23 titles showed that they are almost identical to VL 46.VL 11 Codex Rehdigeranus, l
Berlin, Staatsbibliothek Preussischer Kulturbesitz Depot Breslau 5. Copied in the first half of eighth century in North Italy (Aquileia). Lacunose in 1:1-1:16, 6:32-61, 11:56-12:10, 13:34-14:22, 15:3-15, 16:13-21:25
Transcribed from black and white plates, and then compared against the edition of Vogels:
Vogels, H.J. (ed.) Codex Rehdigeranus (Collectanea Biblica Latina 2), Rome 1913.
A list of differences from Vogels is provided here.
Hanging lines are recorded. Ammonian sections and chapter numbers are indicated. There are many lengthy corrections to this manuscript, often in the margin. It is not always possible to make out rubrication from our black and white images.VL 11A Würzburg Univ. 67
Würzburg Universitätsbibliothek M.p.th.f. 67. Copied around 800, possibly in Brittany. Manuscript contains John 1:1-18:35
Transcribed from digitized microfilm. For its identification as an Old Latin witness, see H.A.G. Houghton, "A Newly-Identified Old Latin Gospel Manuscript: Würzburg Universitätsbibliothek M.p.th.f. 67" Journal of Theological Studies n.s. 60 (2009) 1-21.
The transcription includes lineation, letter size, abbreviations and digraphs (although the latter are currently displayed as two letters). Interpunction, which becomes less frequent during the course of the Gospel, has not been included. There are two forms of the letter u, one more like a v or y, which have not been distinguished. There is some inconsistency in the abbreviations: 'eius' can appear as 'ei(u)s', 'ei(us)' or 'eius', and autem as 'au(tem)', 'aut(em)' or 'aute(m)'. 'est' is usually abbreviated to 'e(st)', and is normally divided from 'pot' in 'potest'. 'dix' can be an abbreviation for 'dixi' or 'dixit'.
The word division through interpunction is sometimes idiosyncratic, and there are numerous instances of single letters being left at the beginning or end of a line: this syllabification has been taken as an indiciation of the Breton origin of the manuscript. There are a few corrections, but many errors, especially of omission due to eyeskip, have not been corrected. The quality of the digitized microfilm means that it is not always possible to discern whether letters have been erased.VL 13 Codex Monacensis, q
München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6224. Copied in the sixth or seventh century, in Illyria or Italy. Lacunose in John 10:11-12:38, 21:9-17, 18-20
Transcribed from black and white plates.
Hanging lines are recorded. An indication is also given of decorations, usually in footnotes, although hederae are displayed in the text. All ligatures and abbreviations are indicated. It is not always possible to make out rubrication from our black and white images.VL 14 Codex Usserianus primus, r1
Dublin, Trinity College 55. Copied around 600 in Ireland. Lacunose in 1:1-15
Transcribed initially from black and white plates, and thoroughly revised from high quality colour digital images obtained in 2006-7. The digital images enable far more text to be seen around the edges of the codex, including words printed by Jülicher in brackets. However, the extent of text visible is usually less than that seen by Abbott in 1884. Three types of reading are therefore indicated: text currently visible in the manuscript, text visible to Abbott, and reconstructions of words of which at least one letter survives.
Abbott, T.K. Evangeliorum versio antehieronymiana ex codice Usseriano (Dublinensi) adiecta collatione codicis Usseriani alterius, Dublin 1884.
A list of differences between our transcription and that of Abbott, including a number of corrections, is provided here.
Text derived from Abbott is printed in light blue italics. Punctuation is recorded, including the size of spaces. The distinction between commas and other punctuation has been taken over from Abbott. Chapters are indicated by a line of rubricated text, printed in a different typeface by Abbott. This is often illegible on the current images. VL 15 Codex Aureus, aur
Stockholm, Kungliga Bibliotheket A.135. Copied in 775-800 in Canterbury. Complete
Transcribed from black and white plates.
All abbreviations and punctuation recorded. Alternating white and purple parchment leaves (with one exception towards the end of the Gospel); ink in black and silver correspondingly. There are decorative patterns of text on some of the purple pages; these were planned in advance, and the copyist has accommodated the characters to fit. Rubricated text which is part of these patterns has not been recorded. The demands of the pattern have sometimes led to the duplication or omission of characters. Unusual character combinations (such as the following letter written inside the bow of a 'D') in order to save space have not usually been recorded.
Running titles are only present on certain purple pages and were apparently added later (as have some of the chapter numbers). At the bottom of most columns, the conclusion of the word, or a group of words, are written in smaller font and centre- or right-justified. This may have been in order to replicate the column layout in the exemplar.
Nomina sacra are always marked in some way, including rubrication, the addition of a cross and the drawing of a box around the word (or any combination of these). Words such as 'mater' and 'maria' are also rubricated. Crosses added for lectionary purposes have not been transcribed. Some of the corrections are later, others by the first hand (e.g. 13:3)VL 16 Codex Sangallensis, n
Sankt Gallen, Stadtbibliothek s.n. (A leaf from Sankt Gallen Stiftsbibliothek 1394.)
Copied in the fifth century in Italy. Contains only 19:13-17, 24-42
Transcribed from black and white plates with the assistance of the following editions:
Wordsworth, J., Sanday, W. and White, H.J., Portions of the Gospels according to St Mark and St Matthew. (Oxford Old Latin Biblical Texts 2). Oxford 1886.
Although these editors agree on the readings of the extant part of Folio 10, they differ in the restoration. Our edition has followed Bischoff's reconstruction, while supplying the differences between the editions as footnotes. It should also be noted that while White regularly finds the first 1-3 letters illegible on the left hand side of Folio 11, they are quite clear in the plates; it seems they were still folded over when White consulted the manuscript, but have subsequently been flattened. White was, however, better placed than the present editors to judge the relative antiquity of hands and correctors, and we also reproduce his transcription of the High German glosses as a footnote.
B. Bischoff, in Miscellanea Giovanni Mercati, Vol. 1, Rome, 1946, pp. 420-4VL 18 Fragmenta Weingartensia, π
Darmstadt 895, Donaueschingen 192 and 193 and Stuttgart H.B. VI 114, VII 29 and XIV 15. Copied in the seventh century in North Italy. Contains only 3:34-36, 6:39-41, 7:24-38, 9:22-32, 11:19-21, 11:26-27, 11: 38-48, 20:25-30
The fragments of this palimpest, in which John is the primary text, come from the bindings of the manuscripts listed above. Our transcription reproduces the edition of A. Dold, Konstanzer altlateinische Propheten- und Evangelienbruchstücke mit Glossen (Texte und Arbeiten 7-9), Beuron, 1923, 194-224, with the exception that we only provide reconstructed text for a line in which there is at least one letter extant, on the grounds that it is misleading to provide text for several or more lines which are completely missing.
Dold identifies some further letters which may be from Johannine lections. Dold's caveat also applies: 'Die grossen Textausfüllungen (z. B. auf Bl. 3, 4, 6, 10, 13, 19) verfolgen nicht den Zweck, den alten Text wiederherzustellen, sie dienen vielmehr lediglich dazu, die wenigen von manchem Seiten noch erhaltenen Textworte in das 17 zeilige Beschriftungssystem vollständiger Seiten einzugliedern und dadurch sowohl die Anlage des Perikopenbuches als vor allem die Ordnung der einzelnen Perikopen zu erhärten.'VL 20 Fragmentum Sangallense, p
Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 1395. Copied in the eighth century in Ireland. Contains 11:14-44
Transcribed from black and white plates. Some reference has been made to Jülicher and to Oxford Old Latin Biblical Texts 2 for confirmation of readings.
All punctuation is transcribed as a simple full stop. Modern word division has been maintained - 'in' is usually attached to the following word.VL 22 Codex Sarzanensis (pars prior), j, z
Sarrezano bei Tortona, Chiesa s.n.. Copied at beginning of sixth century in North Italy. The first section contains 1:8-4:29, 5:3-20, 5:29-7:45, 8:6-11:1, 11:12-34. For the second section, see VL 22A below.
The very poor quality of preservation has made it impossible for us to improve on the existing editions. Our transcription is based on G. Godu, Codex Sarzanensis. Fragments d'ancienne version latine du quatrième Evangile (Spicilegium Casinense 2), Monte Cassino, 1936.
For the first section, we have also used N. Ghiglione, L'evangeliario purpureo di Sarezzano (sec. V/VI) (Fontes Ambrosiani 75), Vicenza, 1984. This volume contains transcriptions of certain pages, and we have consulted it in the following places: F 15v; F 17v; F 18r; F 18v; F 19r; F 19v; F 28r; F 29r; F 30r; F 30v; F 32r; F 33v; F 35v; F 41v; F 42v; F 43v.
Generally the difference is that Ghiglione could only read as dubious letters which were clear to Godu, and we have not recorded these places. At F30v, Col.2, l. 1, Ghiglione tentatively reads the i in quia. We have recorded this as dubious.
The edition of G. Amelli, Un antichissimo codice biblico latino purpureo conservato nella chiesa di Sarezzano presso Tortona. Dissertazione critico-storica con note illustrative, Milan, 1872 records text not visible to Godu, who printed it in italics. It is indicated here by the use of light blue text in italics.
Godu reconstructed absent text by using H.J. Vogels, with adjustments where available space required something different. We have generally followed this, except that
1. we sometimes differ in our view on the text which would best fit the space.
2. we only provide reconstructed text for a line in which there is at least one letter extant, on the grounds that it is misleading to provide text for several or more lines which are completely missing. An exception is that we reconstruct partially extant words, and where a line begins and ends with such a word, text is supplied between them (cf. the line ae denuo in at 3.4, F 13v, Col. 2, l. 13).VL 22A Codex Sarzanensis (pars altera), j, z
Sarrezano bei Tortona, Chiesa s.n.. Copied at beginning of sixth century in North Italy. The second section contains parts of John 18:36-19:17 and 19:31-20:14.
This section, from a different manuscript to the first part of VL 22, was bound with it in antiquity. Its very poor quality of preservation has made it impossible for us to improve on the existing editions. Our transcription is based on G. Godu, Codex Sarzanensis. Fragments d'ancienne version latine du quatrième Evangile (Spicilegium Casinense 2), Monte Cassino, 1936.
The edition of G. Amelli, Un antichissimo codice biblico latino purpureo conservato nella chiesa di Sarezzano presso Tortona. Dissertazione critico-storica con note illustrative, Milan, 1872 records text not visible to Godu, who printed it in italics. It is indicated here by the use of light blue text in italics.
Godu reconstructed absent text by using H.J. Vogels, with adjustments where available space required something different. We have generally followed this, except that
1. we sometimes differ in our view on the text which would best fit the space.
2. we only provide reconstructed text for a line in which there is at least one letter extant, on the grounds that it is misleading to provide text for several or more lines which are completely missing. An exception is that we reconstruct partially extant words, and where a line begins and ends with such a word, text is supplied between them (cf. the line ae denuo in at 3.4, F 13v, Col. 2, l. 13).VL 23 Fragmentum Aberdonense
Aberdeen, University Library Papyrus 2a. Copied in the fifth century; found in Egypt. Contains 7:27-28, 7:30-31
Transcribed from the manuscript by P.J. Williams of Aberdeen University. The marginal section numbers were confirmed by D.C. Parker from the manuscript.
We differ from the editio princeps of E.O. Winstedt, Classical Quarterly 1.4 (1907) 266, by not including his conjectural addition of 'IHS' in John 7:28, as this is not required by the space remaining. As a result, the text of this witness is identical to the Stuttgart Vulgate; the full Eusebian Apparatus (provided in the transcription) supports this Vulgate affiliation. Images of the whole fragment have been included from edition 1.7 by permission of Aberdeen University Library.VL 24 Fragmentum Milanense, ρ
Milano, Biblioteca Ambrosiana M. 12 sup. p. 119-122.. Copied around 700 in South France. Contains 13:3-17
The transcription of this palimpsest was produced from photographs, using A. Dold, Das Sakramentar im Schabcodex M 12 sup. der Biblioteca Ambrosiana (Texte und Arbeiten 43), Beuron, 1952, 25*. The photographs are useless for the middle pages. They do confirm Dold in Folio 1r and in 2v (only partially in lines 10-11).
Dold appears to record the superlines with the letter intended in a different font. We are reluctant to confirm some of his enlarged letters, so none are included apart from the first line of v. 3.VL 25 Folium Vindobonense, v
Wien, Österreichische Nationalbibliothek lat 502 fol. II. Copied in the sixth or seventh century in North Italy or France. Contains 19:27-20:11
Transcribed from black and white plates.VL 27 Codex Interlinearis Sangallensis, δ
Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 48. Copied in 960/970 in St. Gall. Lacunose in 19:17-35
Transcribed from black and white plates. The Latin version is written above a Greek text, which is available as witness 037 in the IGNTP edition of the Majuscule manuscripts of John.
Abbreviations have been recorded (and expanded in brackets) except the symbols for 'est', 'uel', 'autem' and 'enim'. 'u' is sometimes added above the line, possibly by the first hand. This has been rendered as (u).
On some occasions where two Latin alternatives are given for one Greek word (usually separated by 'uel'), only the ending is given for the second word: the rest of the word is supplied as for an abbreviation.
This manuscript also contains a number of glosses: some supply missing words, others make grammatical observations on the Greek.
The Gospel begins with a list of capitula in Greek, which have been partially translated, and these titles are also found in the text: both are included in the transcription.
Images of this manuscript are provided in page view by a direct link to the e-codices Virtual Manuscript Library of Switzerland, by kind permission of the Stiftsbibliothek St Gallen.VL 28 Codex Usserianus secundus, r2
Dublin, Trinity College 56. Copied around 800 in Ireland. Contains 5:12-10:3
Transcribed from black and white negative plates. The transcription has been compared with the collation of Abbott (see 14 above) and the edition of Hoskier, and differences are recorded as footnotes.
Hoskier, H.C. The text of Codex Usserianus 2. r2. ("Garland of Howth") with critical notes to supplement and correct the collation of the late T.K. Abbott, London 1919.
Lacunae are normally indicated by the number of characters missing. The manuscript uses a number of abbreviations, including those for 'autem', 'est', 'enim', 'dixit', 'respondit' and so on. These words have all been transcribed in full, although nasal bars have been recorded.
VL 29 Codex Sangermanensis secundus g2
Paris, Bibliothèque Nationale lat. 13169. Copied in the tenth century in Brittany.
Transcribed from black and white plates.
Running titles, abbreviations and most punctuation have been included, although punctuation added by a later hand in certain pericopes, probably for liturgical reading, has not been transcribed. The initial list of capitula has also been transcribed.
This manuscript includes a number of lectionary indications in the body of the text in the first hand, including the formulaic introduction to liturgical readings. The displaced gospel text has sometimes also been included by the first hand. The first hand also includes a few alternative readings introduced by the abbreviation for 'uel' and written above the line.
There is inconsistency in the abbreviations (e.g. 'e(st)' indicates a single 'e', but '(est)' is the division sign). There is also much inaccuracy in the copying.VL 30 Codex Gatianus, gat
Paris, Bibliothèque Nationale nouv. acq. lat. 1587. Copied around 800 in Brittany.
Transcribed from black and white plates.
This manuscript is written in a neat, even script, well preserved and fairly well legible from photos. The transcription includes page breaks, line breaks, running titles, punctuation, capitalisation, rubrication (where discernable) and all abbreviations. The ampersand is rendered by 'e(t)', and the common symbols for certain words by 'a(utem)', 'e(st)' and 'e(nim)'. Although words are normally separated, there are some instances in which proclitic prepositions and et are attached (e.g. delumine, apatre): these have not been recorded. VL 32 Lectionarium Gallicanum
Wolfenbüttel, Herzog-August-Bibliothek, Weissenburg 76. Copied first half of sixth century, possibly in Clermont-Ferrand.
The lectionary is the primary text of this palimpsest, and has been transcribed from:
A. Dold, Das älteste Liturgiebuch der lateinischen Kirche. Ein altgallikanisches Lektionar des 5./6. Jhs aus dem Wolfenbütteler Palimpsest-Codex Weissenburgensis 76. (Texte und Arbeiten 26-28) Beuron 1936.
Only texts from John have been included: some of these are complete lections, whereas others are individual verses extracted from readings composed of verses from all four Gospels. The pagination follows Dold's reconstruction of the quires of the primary text: the current pagination of the manuscript is provided in a footnote at the top of each page.
The display of this manuscript in Chapter View follows the sequence of the lectionary. Verses which appear in more than one lection are not displayed in Chapter View or in the Synopsis after the initial occurrence, but they may be seen in Page View.
Text italicized by Dold has been tagged as reconstruction. Dold's punctuation and capitalisation have been reproduced exactly. Letters in smaller type (usually final 'm') have been treated as abbreviations.VL 33 Codex Carnotensis
Paris, Bibliothèque Nationale lat. 10439. Copied in the sixth century in Italy. Lacunose in 6:42-57 and 21:7-24.
This manuscript has been transcribed from black and white photographs.
This tiny manuscript of John, perhaps used as an amulet, was found in a reliquary in Chartres in 1712. It has an Old Latin text in John 1-6. Many pages are in a poor state of preservation. Our edition is, we believe, the first full transcription of this witness.
The bulk of the manuscript appears to be written by the same hand, but folios 1-4 and 63 are by a much less regular hand (more difficult to read and with non-standard orthography), and do not use the full extent of the parchment. Folios 192 and 195 are in a more artistic style, probably by a third hand. It is possible that these pages were written by ecclesiastical dignitaries. Some of the manuscript has been reinked. There are a number of ligatures at the ends of lines for combinations such as 'nt', 'ns', 'us', 'ur' etc. which have all been transcribed. There are very few abbreviations, all of which are recorded. All punctuation, capitalisation and hanging lines have been included, although the tight binding of the manuscript mean that the latter are not always visible. Quire signatures, where visible, have been listed as notes. Some corrections may by the first hand, others by later hands.VL 34 Lectio Cryptoferratensis
Grottaferrata, Biblioteca della Badia Γ.β.VI Date unknown. Contains 1:1-17
This lection has been transcribed from the edition of Cozza:
J. Cozza, Sacrorum Bibliorum uetustissima fragmenta graeca et latina ex palimpsestis codicibus Bibliothecae Cryptoferratensis eruta, Pars 2. Rome 1867 (page 336)
This lection was read in both Greek and Latin on Easter Day. The first 14 verses correspond to the Vulgate; the remaining lines appear to have been translated by a mediaeval translator using a glossary.VL 35 Codex Moliensis (Book of Mulling), μ , mull
Trinity College Dublin 60. Copied end of eighth century in Ireland, probably in St Mullins.
This manuscript has been transcribed from colour digital images. For the general history of the manuscript, reference has been made to:
H.J. Lawlor, Chapters on the Book of Mulling. Edinburgh; David Douglas 1897.
Lawlor only transcribes a few verses of John, but observes that this Gospel is copied by a different scribe and probably of a different origin to the rest of the manuscript. He also deduces from the punctuation that it was copied from an exemplar written per cola et commata, although he does not comment on the character of the text.
The copyist uses many abbreviations, most of which have been silently expanded. Occasional cases of ambiguity are mentioned in the notes. The scribe has two ways of writing the letter 'a', which have not been distinguished. The consistency of the writing and the left-hand margin are very uneven: indications of hanging lines are approximate. A corrector has added Eusebian canons and reinforced the text at the beginning of each canon, adding punctuation: these have not been recorded. VL 39 Canon Tables from Poitiers, Bibliothèque Municipale 17 (65). Copied at the end of the eighth century, in Amiens.
Transcribed from black and white plates.
This is a set of canon tables with Old Latin readings. Ammonian Sections have been recorded. Only headings which may derive from John have been transcribed. Unless otherwise indicated, the text is accompanied only by the Ammonian Section number for John; in nine cases, other Gospels are listed (these are all indicated in the references and footnotes). The full verse references have been added to aid the user. The basic transcription has the canons rearranged to follow the sequence of the Gospel: for page view, select transcription 39P from the drop-down menu. All abbreviations have been recorded.VL 40 Canon Tables from Vendôme, Bibliothèque Municipale 2. Copied possibly in the tenth century, in France.
Transcribed from black and white plates.
This is a set of canon tables with Old Latin readings. Only headings which may derive from John have been transcribed. The full references to each verse have been added to aid the user. The basic transcription has the canons rearranged to follow the sequence of the Gospel: for page view, select transcription 40P from the drop-down menu. VL 46 Canon Tables from Laon, Bibliothèque Municipale 437 bis. Copied in the first half of the ninth century in France.
Transcribed from black and white plates.
This is a set of canon tables with Old Latin readings. In tables 1-7, only the headings from Matthew are given, and in 8-9 only from Luke. All Johannine text is therefore found in Canon 10, in the sequential order of the Gospel. In addition to the numbered Ammonian Sections, several extra headings have been added with the designation 'et iterum'. All abbreviations have been recorded.VL 47 Codex Sangallensis 60
Sankt Gallen Stiftsbibliothek 60. Copied around 800 in Ireland.
Transcribed initially from black and white photographs, and then from colour digital images on the Codices Electronici Sangallenses website (www.cesg.unifr.ch).
This manuscript only contains John and has been identified as Old Latin in John 1:29-3:26, although there are also non-Vulgate readings elsewhere, including the heavily corrected opening pages.
The transcription includes page breaks, line breaks, capitalisation and rubrication. All abbreviations have been indicated apart from the symbols for 'autem', 'enim' and 'est'. All punctuation has been rendered by mid-dots.
Images of this manuscript are provided in page view by a direct link to the e-codices Virtual Manuscript Library of Switzerland, by kind permission of the Stiftsbibliothek St Gallen.VL 48 Codex Sangallensis 51
Sankt Gallen Stiftsbibliothek 51. Copied around the end of the eighth century in Ireland.
Transcribed from colour digital images on the Codices Electronici Sangallenses website (www.cesg.unifr.ch).
The transcription includes page breaks, line breaks, capitalisation annd rubrication. All abbreviations have been indicated, and the 'ae' ligature recorded. There are several instances of the final words of a line being written in blank space at the end of a line above or below, preceded by ///. These are recorded in the Gospel sequence, but preceded by /// to indicate their displacement. Corrections are sometimes indicated by a very faint scratch.
Images of this manuscript are provided in page view by a direct link to the e-codices Virtual Manuscript Library of Switzerland, by kind permission of the Stiftsbibliothek St Gallen.
VL 49 Lectio Veronensis
Verona, Biblioteca Capitolare LI (49), fol. 19v. Copied in the eighth century in Verona. Contains 12:12-13
This marginal addition to an expository sermon has been transcribed from a black and white copy of a plate, together with an edition supplied by the Vetus Latina-Institut.
Three minor orthographic changes have been made to the edition, regarding the rendering of 'ae' and the word 'hierusolima'.
 
TM: 61656
Transcribers: Christian Askeland and Elina Perttilä Bibliography: TM: 107757 Transcribers: Christian Askeland and Brice Jones Bibliography: TM: none
Transcribers: Christian Askeland Bibliography: TM: 61666
Transcribers: Christian Askeland Bibliography: TM: 61666
Transcribers: Christian Askeland Bibliography: Transcribers: Christian Askeland (Alin Suciu, BnF 12918
f. 124) Vatican, Apostolic Library, Borgia Copt 109 casc.2 fasc. 2 Georg Zoëga, ed., Catalogus codicum Copticorum manu scriptorum qui in Museo Borgiano
velitris adservantur. Rome: Congregatio de Propaganda Fide, 1810, 139,
149–150; Wolf Frederik Engelbreth, ed., Fragmenta Basmurico-Coptica veteris et Novi Testamenti, quae in Museo
Borgiano velitris asservantur, cum reliquis versionibus Aegyptiis contulit,
Latine vertit, nec non criticis et philologicis adnotationibus. Hauniae:
Sebastianus Popp, 1811, xxii, 20–27; Boud'hors, "Réflexions
supplémentaires sur les principaux témoins fayoumiques de la Bible." In Coptica — Gnostica — Manichaica.
Mélanges offerts à Wolf-Peter Funk, edited by Paul-Hubert Poirier and Louis
Painchaud, 81–108. Bibliothèque copte de Nag Hammadi, «Études» 7. Louvain
and Paris: Peeters, 2006, 99–102. Paris, Bibliothèque nationale de France,
BnF Copt 1323 f. 265 Anne Boud'hors, "Fragments du
Nouveau Testament fayoumique à la Bibliothèque Nationale," Langues orientales anciennes: philologique et linguistique 1
(1988): 111–113. Paris, Bibliothèque nationale de France,
BnF Copt 1332 f. 7 (+ f. 9d) + f. 9f
Anne Boud'hors, "Fragments du
Nouveau Testament fayoumique à la Bibliothèque Nationale," Langues orientales anciennes: philologique et linguistique 1
(1988): 113–116.
Louvain, Lefort 16 (burned 1940)
Louis-Théophile Lefort, "Coptica
Lovaniensia," Le Muséon 51, no. 1
(1938): 3–5. Paris, Bibliothèque nationale de France, BnF 12918
f. 124 TM: 108101
Transcribers: Christian Askeland Bibliography: TM: 61665
Transcribers: Christian Askeland Bibliography: TM: 108433
Transcribers: Christian Askeland Bibliography: TM: none
Transcribers: Christian Askeland Bibliography: TM: 108462
Transcribers: Christian Askeland Bibliography: TM:
Transcribers: Christian Askeland Bibliography: Walter Till, Le Muséon 49 (1936):
191–192; Walter Till, "Papyrussammlung der Nationalbibliothek in Wien.
Katalog der koptischen Bibelbruchstücke: die Pergamente," Zeitschrift für die neutestamentliche Wissenschaft und die Kunde der
älteren Kirche 39 (1941): 50. TM:
Transcribers: Christian Askeland Bibliography: TM:
Transcribers: Christian Askeland This palimpsest is unreadable given current images, but it contains John 4:33-35 in Greek and Fayumic. Bibliography:Achmimic
ac 1
LinkStrasbourg, Bibliothèque nationale et universitaire:
P.Strasb.Copt. 371, 372, 375–385
LDAB: 2806
Funk, Wolf-Peter. "Zur Frage der
achmimischen Version der Evangelien." In Coptology:
past, present, and future. Studies in honour of Rodolphe Kasser, edited by
Søren Giversen, Martin Krause, and Peter Nagel, 327–340. Louvain:
Peeters, 1994.
Rösch, Friedrich, ed. Bruchstücke des ersten Clemensbriefes nach dem achmimischen Papyrus der
Strassburger Universitäts- und Landesbibliothek, mit biblischen Texten
derselben Handschrift. Strasbourg: Schlesier and Schweikhardt, 1910. (available at www.archive.org)
Sethe, Kurt. "Bemerkungen zu W. Till's
Achmimisch-K. Grammatik." Zeitschrift für
ägyptische Sprache und Altertumskunde 64 (1929): 65–71.
Sethe, Kurt. "review of Till,
Achmîmisch-koptische Grammatik." Deutsche
Literaturzeitung 37 (1928): 1800–1803.Middle Egyptian Fayumic cw 1
LinkAnn Arbor, University of Michigan: P.Mich. inv. 3521
LDAB: 107757
Husselman, Elinor Mullett, ed. The gospel of John in Fayumic Coptic
(P.Mich. Inv. 3521). Ann Arbor: Kelsey Museum, 1962.
Metzger, Bruce Manning. "review of The
gospel of John in Fayumic Coptic (P. Mich. Inv. 3521) by Elinor M. Husselman." Journal of Biblical Literature 82, no. 3
(1963): 345–346.
Polotsky, Hans Jacob. "review of Husselman,
The gospel of John in Fayumic Coptic (P.Mich. Inv. 3521)." Orientalistische Literaturzeitung 59, no. 5 (1964): 250–253.Middle Egyptian mae 5
LinkLondon, Petrie Museum: UC71048
LDAB: none
Askeland, Christian. John's gospel: the Coptic translations of its Greek text. Arbeiten
zur neutestamentlichen Textforschung. Berlin: De Gruyter, forthcoming 2012/2013.Fayumic
fa 6
LinkLondon, British Library, BL Or. 5707
LDAB: 2816
Walter E. Crum and Frederic G. Kenyon, "Two
chapters of St. John in Greek and Middle Egyptian," Journal of Theological Studies 1, no. 3 (1900): 415–433;
Jacqueline Coppen and David Jacobs, "The conservation and visual enhancement of
five Greek palimpsest manuscripts as part of the Rinascimento Virtuale
project," in Palimpsestes et éditions de
textes: les textes littéraires, Actes du colloque tenu à Louvain-la-Neuve
(septembre 2003), ed. Somers, Véronique, Publications de l'Institut
Orientaliste de Louvain 56 (Louvain: Peeters, 2009), 123–160.fa 6b
LinkCairo, Coptic Museum, CM 3890 (CM 3827)
LDAB: 2816
Walter E. Crum, "review of Munier,
Catalogue général du Musée du Caire: nos. 9201–9304, 1916," Journal of Egyptian Archaeology 4, no. 1
(1917): 68; Henri Munier, Catalogue général
des antiquités égyptiennes du Musée du Caire, manuscrits Coptes, nos.
9201–9304 (Caire: Institut français d'archéologie orientale, 1916),
44–46, inv. 9239, pl. 7. (Anne Boud'hors, "Réflexions supplémentaires sur
les principaux témoins fayoumiques de la Bible," in Coptica — Gnostica — Manichaica. Mélanges offerts à
Wolf-Peter Funk, ed. Paul-Hubert Poirier and Louis Painchaud, Bibliothèque
copte de Nag Hammadi, «Études» 7 (Louvain and Paris: Peeters, 2006), 85, fn.
15; Leo Depuydt, ed., Catalogue of Coptic
manuscripts in the Pierpont Morgan Library. Louvain: Peeters, 1993, 617,
fn. 4.)fa 7
LinkFayumic BTM: 108349
LDAB: 108349
fa 15
LinkBerlin, ägyptisches Museum: P. 5569
LDAB: 108101
Wolf-Peter Funk, "Der Anfang des
Johannesevangeliums auf faijumisch," Archiv
für Papyrusforschung 34, no. 1 (1988): 35–40.fa 16
LinkBerlin, ägyptisches Museum: P. 5542
LDAB: 2815
Kurt Treu, "Griechisch-koptisch Bilinguen
des Neuen Testaments," in Koptologische
Studien in der DDR, ed. Johannes Irmscher, Wissenschaftliche Zeitschrift
der Martin-Luther-Universität Halle-Wittenberg (Halle:
Martin-Luther-Universität, 1965), 100–104; Funk, "Der Anfang des
Johannesevangeliums auf faijumisch." Archiv
für Papyrusforschung 34, no. 1 (1988): 40–41.fa 17
LinkCairo, Institut français d'archéologie orientale: IFAO
inv. 218
LDAB: 108433
René-Georges Coquin, "Deux fragments
fayoumiques du fonds copte, IFAO 28 et 29," in Études coptes III: troisième journée d'études, Musée du Louvre, 23
mai 1986, ed. Jean-Marc Rosenstiehl, Cahiers de la bibliothèque copte 4
(Louvain: Peeters, 1989), 21–25; Wolf-Peter Funk, "Gedanken zu zwei
faijumischen Fragmenten," in Christianisme
d'Égypte. Hommages à René-Georges Coquin, Cahiers de la Bibliothèque copte
9 (Louvain: Peeters, 1995), 93–100.fa 18
LinkVienna, Österreichische Nationalbibliothek: K 54
LDAB: none
Walter Till, "Wiener Faijumica," Le Muséon
49 (1936): 210; Funk, "Der Anfang des Johannesevangeliums auf faijumisch." Archiv für Papyrusforschung 34, no. 1
(1988): 40–42.fa 19
LinkVienna, Österreichische Nationalbibliothek: K 10112
LDAB: 108462
Walter Till, "Faijumische Bruchstücke des
Neuen Testamentes," Le Muséon 51
(1938): 228–231.fa 20
LinkVienna, Österreichische Nationalbibliothek: K 3
LDAB:
fa 21
LinkVienna, Österreichische Nationalbibliothek: K 3275, 2583, 3274, (2862), (2865)
LDAB:
Walter Till, "Wiener Faijumica," Le Muséon 49 (1936): 189–191, 193;
Walter Till, "Papyrussammlung der Nationalbibliothek in Wien. Katalog der
koptischen Bibelbruchstücke: die Pergamente." Zeitschrift für die neutestamentliche Wissenschaft und die Kunde der
älteren Kirche 39 (1941): 49–50.fa 22
LinkCairo, Coptic Museum 3827
LDAB:
(Anne Boud'hors, "Réflexions supplémentaires sur
les principaux témoins fayoumiques de la Bible," in Coptica — Gnostica — Manichaica. Mélanges offerts à
Wolf-Peter Funk, ed. Paul-Hubert Poirier and Louis Painchaud, Bibliothèque
copte de Nag Hammadi, «Études» 7 (Louvain and Paris: Peeters, 2006), 85, fn. 15
Leo Depuydt, ed., Catalogue of Coptic Manuscripts in the Pierpont Morgan Library (Louvain: Peeters, 1993), 617, fn. 4.